本篇文章1609字,读完约4分钟
2019年8月,希腊翻译家首次在第13届“中华图书特殊贡献奖”颁奖仪式上获奖。 他叫索蒂里斯·查理·里克斯,是用希腊语解释中国文化的“中国通”。 他耗费数十年将《论语》《孟子》等中国古代经典作品翻译成希腊语,将《呐喊》《你是河》等中国现代小说带到希腊,让更多的希腊人了解中国文化。 当面一说,查理·雅斯钦佩中国古代先贤思想的广泛涉猎和对入木三分的解读。
“学习中文,研究中国文学,就像开始一生的求索之旅”
1947年,查理·库阿斯出生于希腊小镇列夫·卡达。 年轻的时候,他在雅典学过建筑,在巴黎学过城市规划。 与许多汉学家和中国文化学家不同,查理·库亚斯开始系统地学习和研究中文时,已经过了“不惑之年”。 1989年,他进入布鲁塞尔中文学校学习中文,从此走上了中国文化的探索之路。
回顾自己从事汉学研究的经历,查理·阿克苏表示,这源于30多年前对中国古典文学的浓厚兴趣。 “在孩子和学生时代,我对中国有着浓厚的兴趣。 当时,中文对我来说是奇怪的复制品。 在巴黎上学之前,我没有机会浏览关于中国的法语着作。 我从中感受到中国的文化和思想博大精深。 这也让我决心学习汉语,特别是古代汉语。 ”。
查理回忆说:“我当时学习中文的方法就像中国古代的补习班教育一样,学习和理解许多中国古代着作,都是吟诵的方法。” 在不知不觉中,在和朋友讨论问题时,查理·里克斯引用了许多《论语》的名句,养成了“之乎者也”招摇撞骗的习性。
“学习中文,研究中国文学,就像开始了一生的求索之旅,从一开始就被它的魅力所吸引。 中国文化是世界上唯一的,汉字的声音和形状,中国文学对世界和自然的独特解释非常有吸引力,很快就激发了我学习中国文化的热情。 ”。 查理说。
“中国的文化和哲学思想在当今世界仍然具有广泛的参考价值。”
多年来,学习中国文化已经成为查理生活中不可缺少的一部分。 但是,学习中文,研究中国文学作品并不容易,特别是翻译中国古代文学作品时,经常需要逐字阅读资料,理解和准确表达意思。 光翻译《中庸》一书,查理·阿克苏就花了七年时间。 “中文是一种严谨的语言,充满哲理、寓意智慧。 ”。 查理·雅斯一再表示钦佩和仰慕中国古代文人能用最简洁的文案表达深刻的道理,他也不断学习和研究中国古典文化,希望用不同的视角思考问题。
学习古汉语五年后,查理·库雅斯开始尝试翻译《四书》,翻译出版了《论语》《孟子》《大学》《中庸》《列子》等中国古代经典着作。 在翻译过程中,为了让希腊网民正确理解中国文化和思想的内涵,查理·雅斯库克服了许多困难。 “向希腊网民介绍中国的历史进程及其所经历的社会现实,需要措辞斟酌。 》查理·雅斯翻译的《论语》分上下两册,为了方便网民理解,大量引用希腊俗语和俗语解释《论语》意思相近的句子。
查理之所以重复中文翻译的工作,是因为他总是抱着理想。 因为通过翻译、研究构成中国核心思想的古代经典着作,向西方讲述了与中国不同的、深思熟虑的思想精华。 查理·雅斯说,中国先贤思想前景广阔,“中国的文化和哲学思想,在当今世界仍然具有广泛的参考价值。 例如,“道法自然”“天人合一”的思想在处理生态环境问题中起着重要的作用。 ”。
“在翻译中国道家典籍《列子》的过程中,我得到了很大的启发。 道家思想探索人与自然的关系,这是处理当前人类面临的生态环境问题的关键。 ”。 “现在,我正在翻译《庄子》。 我想继续发掘道家思想深刻的哲理和魅力,展示给希腊人看。 ”。
"中国的探索和研究还有很长的路要走. "
多年来,中国古代思想的研究,使查理·阿克苏能够更清楚地理解中国古代思想的独创性和价值所在,也对当今中国的迅速发展做出了更深刻的解释。 “中国古代思想家从历史的迅速发展和自然规律出发,探索事物迅速发展的本质和规律,不断改革思想,推断新事物。 ’查理·利亚斯认为,中国经济发展迅速,社会变化迅速,与中国几千年来的历史文化密切相关。
标题:““帮助希腊网民了解真正的中国”(海客谈神州)”
地址:http://www.5e8e.com/gjxw/15057.html